首页
题目
TAGS
首页
/
题库
/
[单选题]()哪年起,韩国翻译家金一江、林永昌等陆的答案
搜答案
()哪年起,韩国翻译家金一江、林永昌等陆续翻译了全套金庸作品?
单选题
2021-12-25 16:18
A、1986年
B、1988年
C、1990年
D、1992年
查看答案
正确答案
A
试题解析
标签:
话剧影视文学
文学
感兴趣题目
翻译:With Average or With Particular Average(WA or WPA)()
术语翻译:Sales by trade mark or brand()
积极引进外国儿童文学作品,这样不但满足了中国儿童对儿童文学的渴求,也使中国的儿童文学作者得到借鉴。在翻译队伍中,首屈一指的是()。
影视文学作品的核心是()。
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.
朱光潜专门讨论文学写作和翻译技巧的论文集是()
《东方文学译介与研究史》是由哪个作家翻译的?()
《上海翻译》主编何刚强教授于2018年9月15日在首届长三角高校教师翻译实践与研究讲习班暨研讨会上作了题为“道器兼治,龙虫并雕:翻译教师佳境谭”的报告,从宏观的“道”的角度指出翻译的一般理论涵盖语言学、哲学、文化学、文学及相关社会科学,对中国学者而言还涉及传统文论;从微观的角度指出,具体翻译操作中应用的“器”则包括各种技能与方法,涵词句篇各层面的操作于其中,若“器”不利,则“道”难明,指出“如就翻译言翻译,则终将限于狭,沦于滞”。“放眼中外文论译论,广览要典,直悟翻译之本质,方可渐明翻译之事理,走入翻译之佳境”。
()是著名的散文家、学者、文学批评家,同时也是著名的翻译家,是国内第一个莎士比亚研究的权威。
所有的文学作品都适合于被改编成影视剧。
影视文学改编是影视作品产生中的重要环节,许多有影响力的影视作品都来自影视文学改编。请结合实例简要说明影视文学改编的特点、原则和方法。
相关题目
著名导演凌子风先后改编了一系列现代文学经典名著,形成了一个独具特色的文学名著改编系列。下面属于凌子风改编的影视作品是( )
林纤运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.
()哪年起,韩国翻译家金一江、林永昌等陆续翻译了全套金庸作品?
翻译、改编等演绎作品或者报刊转载作品一般适用于非专有许可。()
我国文献由翻译而来者为数甚多,影响较大的主要有三方面:佛典翻译、()、文学翻译。
“五四”时期,我国的文学翻译把哪国文学放在第一位?()
《论张爱玲的小说》的作者“迅雨”,就是著名法国文学翻译家()。
由文学作品话语系统的不同结构形式所决定的,文学作品形成()、()、()、()和()文学等多种体裁。
以审美主体对作品的感知方式(对应于艺术作品所使用的不同媒介)为依据,可以将艺术分为()(美术等)、听觉艺术(音乐等)、文学艺术(想象艺术)和视听综合艺术(戏剧、影视剧等)。
()金庸于哪年起创办明报?
大致从90年代中期开始,余华陆续写下了一系列文学笔记。其中主要有()等。
()日本德间出版社于哪年取得版权,正式开始翻译《金庸武侠小说集》?
“五四”时期,茅盾致力于介绍和翻译外国文学作品,尤其对()的文学更为关注。
()是著名的散文家、学者、文学批评家,同时也是著名的翻译家,是国内第一个莎士比亚研究的权威。
影视剧本是一种用文学描绘未来影视片内容的文学样式。
“五四”时期,茅盾致力于介绍和翻译外国文学作品,尤其对()的文学更为关注。
以翻译外国文学、尤其是翻译介绍俄罗斯和苏联文学为主要特色的新文学社团是()
以翻译外国文学、尤其是翻译介绍俄罗斯和苏联文学为主要特色的新文学社团是()。
简要说明“翻译文学”、“外国文学”与比较文学之间的区别与联系。
()日本德间出版社于哪年取得版权,正式开始翻译《金庸武侠小说集》?
广告位招租WX:84302438
题库考试答案搜索网
免费的网站请分享给朋友吧